April 27, 2024

Portal Berita Pekerja Migran Indonesia

Terjemahan Yang Tidak Etis

1 min read

Mong Kok  Hong Kong – Sebuah  pesan gambar yang dikirim pembaca apakabaronline.com kepada redaksi malam tadi (17/09), membuat banyak BMI di Hong Kong dibuat tercengang. Pasalnya, gambar tersebut berisi foto sebuah peringatan agar tidak menjadikan lorong di salah satu sudut pasar Fa Yuen Street Mong Kong sebagai tempat duduk. Peringatan tersebut, dalam bahasa Kanton dan dalam bahasa Indonesia. Dalam bahasa Kanton berbunyi  禁止聚集在街市通道”  .

Kalimat 禁止聚集在街市通道” dalam bahasa Kanton jika diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia seharusnya “dilarang berkumpul di jalur Pasar” atau bisa juga diterjemahkan dengan “dilarang nongkrong disini”.

Namun, seperti tampak dalam gambar, terjemahan yang tertulis dalam gambar tersebut dipelintir menjadi kalimat yang tidak etis.

Penelusuranpun dilakukan oleh Apakabaronline.com, dan hasilnya, banyak netizen menduga kalimat tersebut pastilah ulah BMI yang dimintai tolong untuk membuatkan terjemahan dalam bahasa Indonesia.  Diyakini, manajemen pasar Fa Yuen tidak tahu menahu tentang arti kalimat dalam bahasa Indonesia tersebut.

Banyak Netizen yang tertawa terbahak-bahak melihat foto tersebut. Mereka merasa foto tersebut merupakan lelucon tingkat tinggi. Namun banyak pula netizen yang geram melihat foto tersebut. Sebagai bangsa Indonesia, mereka tersinggung dengan penggunaan kalimat tidak etis dan penggunaan bahasa Indonesia yang tidak benar.

Melihat terjemahannya, beberapa netizen menduga, pelaku dibelakang insiden kalimat tersebut adalah BMI asal Jawa Timur kawasan malang dan sekitarnya. [Asa/Yuni]

Advertisement
Advertisement